Welcome to my blog - a scrapbook of memories, ideas and inspirations.

Sunday, July 18, 2010

Fears - translation of the original poem by Yevgeny Evtushenko

In movement no. 4 (largo) of Shostakovich's Thirteenth Symphony, the chorus sings Yevgeny Yevtushenko's poem Fears. It is a powerful poem that looses a lot in translation.  Nonetheless, I took the liberty of making my own translation attempt:

Fears are vanishing now in Russia 
As the prodigal year's ghosts they thread

Here and there, at church steps remaining

Like old ladies begging for bread.
 

I remember them in their power
 
at the court of triumphant lies
 horde
Fears as shadows crept in to devour
Penetrating through every floorboard

Softly taming the citizens about

Fears set seal  upon everything: 
When silence was proper, they urged one to shout,
While keep quiet when needing to scream 

Nowadays, all of it has turned distant
 
It is strange to remember before
Secret fear of one blowing the whistle
 
Secret dread of a knock at the door.
 

What of fear to speak with a foreigner?
 
A foreigner’s one thing, but what about wife
 
And what of unfounded fear 
after loud marches
When alone with the silence [that cuts like a knife]


We weren’t scared of building in the snowstorm
 
Or of going into battle beneath falling shells
But at times we were mortally frightened 
Of just talking alone to ourselves.
 


We were not knocked down or corrupted,
With good reason now Russia instills
Even greater fears in its rivals
Than the fears it once had to defeat

Now, enlightened, I reckon new fears:
Fear of being with nation uncouth
Fear of falsehood debasing ideas
That embody our very truth

Fear of praising oneself to madness
Fear of alien words repeated to crutch
Frightful doubt of disparaging others 
While trusting oneself way too much

Fears are vanishing now in 
Russia
As I write this, I’m hasty at slight
And I am writing with only one fear: 
Of not writing with all of my might.
 




Yevtushenko and Nixon

No comments:

Post a Comment